Engel Pál a mai magyar középkortörténet-írás egyik meghatározó egyénisége.
Társadalomtörténeti kutatásai, amelyeket főként az Anjou- és Zsigmond-kori
nemességgel kapcsolatban végzett, hosszú ideig megkerülhetetlenek lesznek
mindazok számára, akik Magyarország középkori történetével foglalkoznak.
Nemcsak szigorú tudományos munkát végzett azonban, sokak számára jelentett
hasznos és szórakoztató olvasmányt a Magyarok Európában című sorozat általa
írt középkori kötete, amely a nagyközönség számára is új megvilágításba
helyezett számos, a középkori Magyarországgal kapcsolatos problémát. Most
új könyvének kapcsán beszélgettünk vele, amely decemberben, Angliában jelenik
meg a Tauris kiadónál.
Kontextus.hu: Az új könyved angolok számára foglalja össze néhány
száz oldalon a középkori magyar történelmet. Amiért mégis érdekes lehet
magyarok számára is az az, hogy több dologban is új elképzeléseket tartalmaz,
amelyek nem egy esetben homlokegyenest szemben állnak az általánosan
elfogadott nézetekkel. Külföldieknek szóló szintézisek ritkán szoktak jelentősen
új gondolatokat hordozni, általában inkább összefoglalásai a korábbi szakirodalomnak.
Hogyan történt, hogy mégis ebben a könyvben fejted ki ezeket?
Engel Pál: Nos, a dolog onnan indult, hogy megkeresett egy Ayton
nevű történész. Magyar a felesége, talán ezért merült fel benne az ötlet,
hogy szükség lenne egy középkori magyar történelemről szóló angol nyelvű
összefoglalásra. Neki volt valamiféle nexusa a Tauris kiadóval, amely általában
egzotikus országok történetéről ad ki könyveket, mint például Pakisztán
története, Mozambik története és effélék. Magyarország középkori története,
úgy látom, ebbe a sorba illeszkedett.
KT: Ez egy nagy kiadó?
EP: Mondjuk úgy, elismert kiadó. Amikor utánanéztem annak idején,
hogy kikkel is szerződöm, kiderült, hogy 30-35 könyvet publikálnak évente,
nagyrészt szakmunkákat, amelyek nagyrészt megtalálhatóak például az Akadémiai
Könyvtárban is. Így azután megállapodtunk, hogy 150 ezer szónyi kötetet
fogok összeállítani Magyarország középkori történetéről. A címet ők találták
ki: The Realm of St. Stephen. A könyvet ’96-ra kellett volna megírnom,
de akkor még el sem kezdtem, így végül is csak ’99 februárjában fejeztem
be, és decemberre fog megjelenni. Ehhez hasonló, a középkori Magyarországról
szóló összefoglalás külföldön eddig csak Németországban jelent meg, Hóman
Bálint Magyar története az 1940-es évek elején, de sem franciául, sem angolul
nem volt eddig ilyen munka.
KT: A kiadóról elsősorban amiatt kérdeztelek, hogy mennyire fogják
ezt a kötetet kézbe venni. A kelet-európai középkorászok gyakran panaszkodnak,
hogy bár a nyugatiak folyvást hangoztatják, hogy földrajzi értelemben is
szélesíteni kell a látókörüket, mivel nemcsak Nyugat-Európa középkora volt
középkor, ennek ellenére nagyon ritkán veszik figyelembe a közép- és kelet-európai
jellegzetességeket, és nem is igen tudnak ezekről.
EP: Az egyik akadály, ami miatt nem érdeklődnek az, hogy nincs
honnan. Ugyanis ahhoz, hogy valaki a középkori Közép-Európáról tájékozódjon,
valamiféle részletesebb összefoglalásra van szükség. Az a hatvan oldal,
ami az idegen nyelvű Magyarország történetekbe bele szokott kerülni, csak
arra elég, hogy az ember valami nagyon felületes képet kapjon. Ezért a
piaca szerintem megvan a könyvnek, már csak azért is mert az ilyen kézikönyv-szerű
munkákat a könyvtárak általában beszerzik. Egyetemi könyvtár meg hasonló
bőven van az angolszász területeken, sőt egy angol nyelvű könyvet másutt
is megvesznek, tehát feltehetőleg a kiadó jól számít, hogy ebből azért
el tud adni annyit, hogy nem éri veszteség. Az pedig, hogy a könyv olyan
lett, amilyen, tudniillik, hogy valóban van benne jó pár újdonság, abból
adódik, hogy én a késői középkorral foglalkoztam sokat, főként a XIV-XV.
századdal. Amit erről a korról írtam itt, annak a jelentős részét azért
már publikáltam valahol magyarul. A honfoglalás és az Árpád-kor története
volt az, amivel én behatóbban korábban nem foglalkoztam, legalábbis soha
nem próbáltam meg magamnak összefoglalni. Amikor most össze kellett foglalnom
külföldi közönség számára, rá kellett jönnöm, hogy sok minden, amit már
megírtak, engem nem elégít ki, én azt nem találom jónak. Akkor megpróbáltam
magamnak úgy összerakni, hogy azt egy angol is megértse, én is megértsem,
és ebből aztán helyenként más eredmények születtek, mint amik ma forgalomban
vannak.
KT: Mennyire játszott ebben közre az a jelenség, amelyre egy
korábbi interjúban utaltál, nevezetesen, hogy terminológiailag nagyon eltérőek
a különféle „középkorok”, emiatt az angol olvasónak tulajdonképpen nem
is lehet úgy a magyar középkorról írni, mint a magyarnak.
EP: Valamennyire ebből is adódott az, hogy újra kellett gondolnom
bizonyos dolgokat. Nyilvánvalóan fennállt velem szemben az igény, hogy
úgy fogalmazzam meg ezt az összefoglalást, hogy közben eltekintsek a mi
megszokott szakzsargonunktól, és ne használjak olyan kifejezéseket, amelyek
a magyar történetírásban közkeletűek, de Angliában nem adhatók el, mint
például az Árpád-kori közszabadság vagy a proprius-i függés fogalma. Magyarán,
hogy úgy írjam meg a könyvet, hogy egy angol vagy amerikai is megértsen
valamit belőle. De legalábbis egy angol. Ennek következtében elsősorban
a társadalomtörténetet kellett átértékelni, mert azokkal a fogalmakkal,
amelyeket nálunk szoktak használni, ott nem lehet boldogulni, angolul ezek
nem léteznek, én elmagyarázni nem tudom, hogy ezt hogyan kell érteni angolul.
Kénytelen voltam utat törni magamnak. Aztán adódtak ezek az újraértelmezési
kísérletek abból is, hogy például a honfoglalás történetéről szóló összefoglalásokat,
leírásokat én nem tekintettem jónak. Szerintem nem igazán álltak összhangban
a forrásokkal, ezért megpróbáltam magam számára összerakni a honfoglalás
történetét, és ebből aztán megint csak bizonyos értelemben újdonságok születtek;
helyenként kénytelen voltam a magam számára, meg hát az angolok számára
kicsit újraírni az Árpád-kori történelmünket úgy, ahogyan én látom igaznak.
Olyan ez, mint egy rejtvény, egy kirakós játék. Nekem most összeállt. De
nem ugyanaz, mint amit a nálunk leginkább használt kézikönyvekben lehet
olvasni. Egy kicsit más.
KT: Milyen visszhangot válthat majd ki a könyv? A kényesebb kérdések
egy része, főképp a társadalomtörténeti vonatkozásúak, leginkább a középkorászokat
érdekli majd, ők fogják tudni igazából értelmezni. Az olyan témák viszont,
mint a honfoglalás, elég széleskörű - és politikától sem mentes - érdeklődés
tárgyai.
EP: Egy biztos, a szlovákoknak tetszeni fog, mert az egész honfoglalás
értelmezésemnek egyik alapvető kiindulópontja, hogy Szvatopluknak valóban
jelentős birodalma volt, amely kiterjedt a Kárpát-medence egész keleti
felére Erdélyt leszámítva. E nélkül a dolgokat nehéz megérteni, és őszintén
szólva nagyon sok forrás ezt támasztja alá. Ugyan-akkor több magyar történésznek
az volt a véleménye, hogy a Morva fejedelemség csak a Garam folyóig terjedt.
Mert nem nagyon szerették a szlovákokat. De hát a források ezt egyértelműen
cáfolják.
KT: Vársz valamilyen, a történész társadalmon kívüli reakciót
is a könyvre? Egyáltalán el fogják mások is olvasni?
EP: Nem hiszem, mert a könyv, úgy emlékszem, 40 fontba fog kerülni.
Magyarországon 4-5 példánynál nemigen lesz több, azokat is én fogom szétosztogatni.
Nem hiszem, hogy tömeges érdeklődést váltana ki.
KT: Úgy tudom, volt már szó egy magyar kiadásról is.
EP: Ha magyarul is megjelenik, az más, de az egy kicsit odébb
van. A magyar kiadásban ráadásul a legnagyobb botránykő nem lesz benne.
A botránykő tudniillik az, hogy a helyneveket nem a jelenleg használatos
alakjukban közlöm, magyarán az angol könyvben nem Kassát lehet majd olvasni,
hanem Košicét. Ennek elsősorban praktikus okai vannak, nem lehet ugyanis
elkeseríteni az angolokat a mi kis világunkkal, azzal, hogy minden helységnek
tudom is én hány neve van, és mi ragaszkodunk ahhoz, hogy magyarul hívjuk
őket, a szlovákok viszont ahhoz ragaszkodnak, hogy szlovákul. Megoldást
csak úgy lehetett találni, hogy minden helység mai hivatalos neve került
az angol könyvbe. Ki mondja meg másképp, hogy Kassának mi az angol neve.
Nincsen angol neve. Van neve, az Košice, mert az rajta van a térképen,
azt meg lehet találni. Felmerült még az a lehetőség, hogy latinos alakban
írjam a helyneveket, de hát az is eszement dolog lett volna, mert a latin
neveket aztán végképp sehol sem lehet megtalálni, semmilyen atlaszban.
A dolog mégis nagyon széles körben felháborodást okozott, még szűkebb baráti
köröm is el volt képedve az ötlettől. Tulajdonképpen szinte nem is volt
senki, aki egyetértett volna ezzel a döntéssel, mert egy magyar számára
az, hogy Kassát egy könyvben nem Kassának hívják, egyszerűen felháborító.
Nem tudja hova tenni. Vagy hogy még jobb példát hozzak Nagyszombatot, amit
minden középkori oklevélben Tirnaviának hívtak, a szlovákok ma Trnavának
nevezik. Ennek ellenére azt hiszem, hogy egyetlen magyar történésznek sem
jutott volna eszébe, hogy egy angol könyvben ne Nagyszombatnak írja. Az
én könyvemben természetesen Trnava van. Elég gyorsan megbarátkoztam ezzel,
és most már teljesen természetes, hogy én ezt így használom.
(A beszélgetést Banyó Péter készítette, amelynek teljes szövege a
Beszélő decemberi számában lesz olvasható.)