napi online kultúra és tudomány

A Magvető Kiadó szeptemberi újdonságai

Esterházy Péter
Búcsúszimfónia

"Volna valamilyen színházi anekdota, hogy hogyan is kell darabot kezdeni. Hát úgy, hogy rögtön világos legyen a szituáció, ki kicsoda stb. Azaz, első szín: belép két ember, s az egyik így szól: Atyánk, mint jól tudod, gabonakereskedő volt. Amikor még nagyon biztos voltam abban, hogy sosem írok színdarabot, úgy gondoltam, ha majd írok, annak mindenképpen ez lesz az első mondata. Közben, lám, változott a gabonakereskedő fekvése, én pedig behajtottam magamon a hajdani fogadkozást. A darab jól kezdődik, annyi biztos."
A Búcsúszimfónia 1994-ben született, ám könyv formájában már évek óta nem kapható, ezért az életműsorozat legújabb darabja egyben hiánypótlás is.

Kertész Imre
A száműzött nyelv

"Egy ismerősöm nemrégiben megjegyezte, hogy mást mondok az esszéimben, mint a regényeimben, s bevallom, ismerősömnek ez az észrevétele annyira meghökkentett, hogy azóta sem tudom kiverni a fejemből.Őszintén szólva valószínűleg sohasem írtam volna meg az itt következő tanulmányaimat, ha fel nem kérnek rá. És sohasem kértek volna fel rá, ha össze nem omlik Európa másik nagy totalitárius birodalma, amelyet a szocialista melléknévvel illettek. Ez volt a hely, ahol magam is éltem, az élet, amely teljes valóságában megismertette velem az illegálisnak nyilvánított normális létezés állapotát. Az itt következő írásokat különben nem tekintem szabályszerű esszéknek. Műfajukat egyszer inkább a 'megközelítések' szóval jellemeztem, ha ilyen műfaj valójában, persze, nem is ismeretes. Részint azt akartam így kifejezni, hogy egyik írás sem meríti ki teljesen a tárgyát, legföljebb megközelíteni tudja; másrészt pedig, hogy ugyanazt akarják megközelíteni, csupán más oldalról, amit elbeszélői szövegem is: a megközelíthetetlent."
Kertész Imre a Sorstalanság című regénye óta a Magvető Kiadó egyik legismertebb írója. A Kiadó életműsorozattal tiszteleg Kertész előtt, hogy minden olvasóhoz eljussanak regényei, elbeszélései, esszéi.

Shakespeare
Drámák - Nádasdy Ádám fordításai
Tévedések vígjátéka, Szentivánéji álom, A makrancos hölgy, Hamlet

Nádasdy Ádám az Eötvös Loránd Tudományegyetem angol tanszékének tanáraként, elismert költőként és műfordítóként fordította újra Shakespeare-t. Shakespeare-rel kapcsolatban sokan gondolják, lehetetlen újra lefordítani. Pláne a Hamletet. Arany János sorait a Nagymonológból bárki azonnal idézni tudná, de éppen ez az, ami a színészekre és rendezőkre olyan nyomasztóan hat… A Szentivánéji álom fordítását a Katona József Színház és Gothár Péter kérésére vállalta el Nádasdy. Ezt a művet Arany János magyarításában ismerjük - akárcsak a Hamletet -, és minden nagyszerűsége ellenére, szükséges volt egy modernebb, élőbb nyelven megszólaló változat is. Nádasdy erre vállalkozott, sikerrel: kiváló szelllemi kaland újraolvasni és összehasonlítani a- nyugodt szívvel állíthatjuk - egyenrangú fordításokat.

Orbán Ottó
Hatvan év alatt a Föld körül - Összegyűjtött versfordítások I-III.

"Legőszintébb meglepetésemre arra kellett rádöbbennem, hogy én, miközben tudtommal nem tettem mást, csak kitartóan kortyolgattam a mindig új és új zamatú érdekességeket, szabályszerűen végigfordítottam - majdhogynem évről évre haladva az ókori görögöktől napjainkig - jó kétezer év világköltészetét. Félálomban, mondhatnám, véletlenül. Már ahogy ez történik, amikor a minőség csap át mennyiségbe. Én csak nem akartam elzülleni, csak életben akartam maradni, de úgy látszik annyira, hogy ettől transzba esve éltem át, most láttam, semmi kétség, egy világ körüli verses időutazást" - írja a kitűnő költő, Orbán Ottó nagyszabású vállalkozásáról, a háromkötetes fordításkönyvről.